Het nieuw woordenboek van de Vlaamse gebarentaal: deel 2

20 november 2019

Het Vlaams Gebarentaalcentrum traject kende, zoals gisteren aangehaald, een korte pauze tijdens de jaarlijkse AE Hackathon.

Ons eerste deel over het verklarende woordenboek gemist? Lees dan hier wat vooraf ging!


Dat moment was niet toevallig gekozen: tijdens de innovatie marathon probeerde een AE team een AI programma te trainen om gebaren te herkennen en vertalen naar het Nederlands. Die functionaliteit dook al eerder op in de initiële ideeënfase van het vertalend woordenboek. De Hackathon leek dus het ideale moment om die technologie onder de loep te nemen. Het resultaat was indrukwekkend. De Hackathon toonde aan dat de functionaliteit op dit moment, moeilijk kon worden opgenomen in het woordenboek, aangezien er nog te weinig trainingmateriaal voor handen was. Daarom beslisten AE en het centrum momenteel verder geen budget te spenderen aan die functionaliteit in het woordenboek.

Wil je meer weten over onze AE Hackathon? Het resultaat van de gebarentaalapplicatie vind je terug in ons Hackathon e-book!

Gebruikersfeedback

Na dit intermezzo bleef het team het eerdere visibiliteitstraject bewandelen, waar het streefde naar een gebruiksvriendelijke interface in een mooie applicatie, aangepast aan de specifieke doelgroep van doven en slechtzienden. Een belangrijke verandering echter, was dat de productie omgeving werd opengesteld naar gebruikers toe. Dat werd gefaciliteerd door het GebarentaalCentrum zelf en op die manier kon het team feedback verzamelen door de doelgroep in contact te brengen met de applicatie.

De gebruikers konden hun feedback insturen via mail, video of via een telefoontje naar het Gebarentaalcentrum. Wekelijks werden deze zaken geëvalueerd en de prioriteiten bepaald.

In de voorlaatste sprint voegde het AE team een feedback feature toe aan de applicatie. Dit had onverwachte consequenties voor het Vlaams GebarentaalCentrum zelf. Philippe De Croock, Product Owner op dit project, vertelt: “Vanaf het moment dat we feedback via een vrij tekstveld wilden toevoegen, trad het hele GDPR traject voor het centrum in werking. Het volledige legal department werd herbekeken, met een uitgebreide Privacy Policy en Cookie banners tot gevolg.” Een schijnbaar kleine ingreep met vergaande gevolgen voor het centrum. 

Het veranderende zoekalgoritme

Philippe De Croock volgde de veranderingen mee op: “Wat we echt hebben ontdekt tijdens het ontwikkelen van deze applicatie is dat het zoekgedrag van mensen niet zo eenvoudig is. Er is namelijk een verschil tussen 'filteren' en 'zoeken' bijvoorbeeld. Mensen zijn gewend om à la google enkele termen in te geven om zo een gewenst resultaat te bereiken. Ons systeem werkte initieel echter met tags en meerdere zoektermen die een OF relatie konden hebben. Dat maakt het plots een stuk complexer voor de gebruiker. Dat werd snel duidelijk in de gebruikerstesten.”

Het team koos er daarom voor hun eerder zoekalgoritme volledig om te gooien. Philippe legt uit waarom: “Uiteindelijk hebben we ervoor gekozen om, gelijkaardig aan google, zoektermen te gebruiken om de resultaten de verengen in plaats van te verbreden, zoals ons eerste aanvoelen door een EN-relatie te gebruiken. Dat is een totaal andere manier van de zaken weergeven.”

Toch ging hun harde werk niet verloren. Philippe: We voegden ook een functionaliteit toe indien we geen resultaat konden weergeven: suggesties die wel via een OF relatie werden  weergegeven. Dit is een mooi voorbeeld van hoe je zaken ontwikkelt die niet volledig matchen, maar dan toch niet voor niets zijn. Enerzijds heb de onderzoekwaarde, anderzijds kan het hergebruikt worden op een creatieve manier.

Een gebruiksvriendelijk woordenboek

Philippe is trots op het resultaat: “ Nu staat er een woordenboek dat gebaseerd is op de 1.0 versie, maar met veel gebruiksvriendelijke features. Het is vanaf nu mogelijk om niet enkel vanuit het Nederlands, maar ook vanuit iconen of door middel van categorieën te zoeken. Vervolgens kan men ook filteren op provincies, aangezien gebaren vaak regio gebonden zijn, gelijkaardig met dialecten. Die functie wordt vooral door tolken gebruikt.”

Daarnaast kan je vanaf nu ook je zoektocht starten vanuit de karakteristieken van je gebaar, en dat zowel op basis van de handvorm als van de locatie op het lichaam. Dit was eerder enkel mogelijk via de zogenaamde “ASCI-code”. Tot slot zorgde het team voor uitgebreide randinformatie per gebaar. In een oogopslag kan je de typische kenmerken raadplegen, de categorie bekijken, alsook de varianten per provincie. Voor studenten is er hier nog een extraatje aan toegevoegd: gelijkaardige gebaren zijn hier ook zichtbaar. Zo ken men eenvoudig het onderscheid maken tussen twee gebaren die soms iets totaal anders kunnen betekenen. Samenstellingen (zoals vb voetbal-plein) worden ook weergegeven.

Het vernieuwde woordenboek zal een grote impact hebben, zowel op de dovenpopulatie, als op het VGTc zelf. Door het project staat VGTc dichter bij haar eigen doelgroep volgens Lisa:

“Dit project heeft ons waardevolle inzichten geschonken over ons doelpubliek. We zijn dan ook ontzettend dankbaar voor de vlotte samenwerking die we met AE beleefd hebben. Mede dankzij de open communicatie met Philippe konden alle verwachtingen die we van te voren hadden, worden ingelost. We zijn zeer tevreden van het eindresultaat en erg benieuwd hoe het woordenboek bij onze community zal worden onthaald.”

 

Philippe De Croock

Written by Philippe De Croock

Post a Comment

Lists by Topic

see all

Posts by Topic

see all